IFLA

As of 22 April 2009 this website is 'frozen' in time — see the current IFLA websites

This old website and all of its content will stay on as archive – http://archive.ifla.org

IFLANET home - International Federation of Library Associations and InstitutionsAnnual ConferenceSearchContacts
*    
To Bangkok Conference programme

65th IFLA Council and General
Conference

Bangkok, Thailand,
August 20 - August 28, 1999


Code Number: 008-106-F
Division Number: III
Professional Group: Library Services to Multicultural Populations
Joint Meeting with: Management and Marketing
Meeting Number: 106
Simultaneous Interpretation:   Yes

Rejoindre les utilisateurs d'origine multiculturelle dans les bibliothèques- Quelques réflexions et exemples suédois

Maud Ekman
Librarian at the City and County Library
Eskilstuna, Sweden


Paper

"Rejoindre", qu'est-ce que cela signifie actuellement dans les bibliothèques ? La première étape consiste à être disponible au bon moment - à être une source de croissance personnelle au centre d'une société démocratique - un endroit permettant l'intégration et la compréhension, dans un monde où règne trop de ségrégation. Le droit à l'information et à la connaissance est devenu de plus en plus important au fur et à mesure que s'agrandit le fossé entre les riches et les pauvres - et le fossé entre ceux qui ont accès à la connaissance et ceux qui ne l'ont pas. Les bibliothèques constituent l'infrastructure de la démocratie et de l'égalité dans la société.

En Suède, nous avons une longue tradition de bibliothèques publiques et un réseau, des bibliothèques nationales aux bibliothèques de comtés, jusqu'aux bibliothèques dans chaque municipalité. Les années soixante dix étaient l'époque de l'expension de l'état providence et les activités des bibliothèques en faveur des groupes défavorisés étaient clairement établies. A cette époque, les services de bibliothèques multilingues débutaient et font maintenant partie des services réguliers garantis par la Loi suédoise de 1997 sur les bibliothèques. Les normes changent, de toute façon, et il faut constammnent maintenir ce sujet à l'ordre du jour, les ressources du secteur public se resserrant. Je vais maintenant vous décrire les fondements des bibliothèques multiculturelles en donnant des exemples de travail réussi, que vous pourrez également découvrir dans le livre "The library at the centre of the world" (la bibliothèque au centre du monde), publié par l'association suédoise des bibliothèques.

Aujourd'hui, en Suède, plus d'un habitant sur dix a des origines étrangères. Ils sont particulièrement rassemblés dans les villes principales de Stockholm, Gothenburg et Malmö où ils constituent plus de la moitié de la population de certaines banlieues. Dans les villes industrielles de taille moyenne, comme Eskilstuna, Boräs et Västeräs, une personne sur cinq est d'origine étrangère ; réfugiées à la suite de différents conflits dans le monde, ces personnes sont maintenant installées en divers endroits, dans toute la Suède.

Bâtiments et personnel des bibliothèques :

Chaque bibliothèque est - ou devrait être - la porte d'entrée pour les ressources de la communauté environnante et, bien sûr, pour tout le pays. La bibliothèque doit avoir un emplacement central et offrir un environnement accueillant. La bibliothèque centrale municipale est importante car elle offre la possibilité d'avoir un plus large éventail de matériel en plusieurs langues - sans oublier l'importance des petites bibliothèques de voisinage, là où vivent les gens. Ces petites bibliothèques sont essentielles, particulièrement pour les enfants et les personnes âgées, offrant un choix plus limité de matériel convenant aux besoins spécifiques de la région.

Les principes devraient préciser clairement que les personnes de tous âges, de toutes conditions sociales, de toutes langues ou religions sont les bienvenues. Le visiteur devrait pouvoir sentir que la bibliothèque est un endroit de connaissance et de fantaisie, de loisir et d'inspiration, gratuit, sans exigences, sans publicité, un îlot de bien-être. Elles devraient être source d'inspiration- une œuvre d'art permanente vous permettant de vous sentir chez vous - avec quelque chose en plus, comme de petites expositions temporaires apportant de nouvelles impressions.

Comment le personnel fait-il la rencontre des visiteurs de la bibliothèque ? Sommes-nous suffisamment impliqués et ouverts face aux questions des consommateurs ? Sommes-nous prêts à suivre les consommateurs, de l'information à la connaissance ? Le travail d'une bibliothèque est ( et va continuer à être pour quelques temps) de choisir, organiser, systématiser et servir d'intermédiaire. Il n'y a rien de tel que de donner de l'information - vous devez vous impliquer dans le processus de communication.

Si vous devez rencontrer une personne qui n'est pas habituée à utiliser les bibliothèques, vous devez fournir du support, encourager et montrer les possibilités offertes. Ceci demande des connaissances, non seulement du système et des matériaux, mais aussi des comportements humains, de la société et de l'héritage de l'humanité ; tout cela est à votre disposition dans la bibliothèque. Avoir du personnel bilingue est bien sûr parfait, mais possible seulement pour les groupes linguistiques les plus largement représentés dans la communauté. Il devrait y avoir des directives politiques à ce sujet - je doute que cela se fasse autrement à grande échelle.

Matériel de la bibliothèque et technique

Y a-t-il du matériel interessant pour l'utilisateur multiculturel lorsqu'il entre dans la bibliothèque ? Quelles langues sont parlées dans cette région ? Les moyens de diffusion de l'information doivent être liés aux besoins des utilisateurs de la bibliothèque, et si vous n'avez pas de personnel bilingue, vous devrez bâtir un réseau de conseiller des différents groupes linguistiques. Vous aurez également à vous battre pour le droit de fournir de l'information dans d'autres langues, dans une proportion équitable par rapport aux besoins des usagers!

Les journaux et les magazines étaient davantage demandés, et s'y rajoutent maintenant les informations sur internet. Ceci transforme la bibliothèque en lieu de visite quotidienne pour de nombreuses personnes qui pourront découvrir que la bibliothèque est là quand elles en ont besoin. Les moyens de communication en d'autres langues peuvent avoir des contenus très différents, selon le temps que chaque communauté linguistique a passé dans la communauté, selon la pyramide des âges du groupe et ses intérêts. En Suède, les Finlandais constituent la minorité de loin la plus importante. Pour eux, il est maintenant important de réajuster les services aux besoins des personnes vieillissantes, sans oublier les intérêts des immigrants de deuxième et troisième génération qui essaient d e conserver leur langue maternelle. Fournir d'autres matériaux comme la musique, les livres sur cassette et les vidéos est important, à la fois pour les aînés et pour les deuxième et troisième générations s'interessant à leur culture d'origine, bien que moins à l'aise dans leur langue maternelle. Pour les groupes linguistiques d'immigration plus récente, en provenance du Moyen-Orient par exemple, l'intérêt pour la politique et la société prédomine. Apporter des points de vue différents est bien sûr essentiel. Les questions religieuses, liées autant à la politique qu'à la société, sont très en demande, tout comme les manuels de médecine pratique, la sexualité, les soins aux enfants, la cuisine et la beauté, pour n'en nommer que quelques-uns uns.

Les techniques modernes qui permettent l'accès à internet et à différentes bases de données élargissent l'éventail des services offerts, même dans les petites bibliothèques. Pour permettre un accès équitable à l'information, vous devez offrir de la formation aux débutants, souvent des femmes et des personnes âgées, pour ne pas les laisser de côté pendant que les hommes jeunes utilisent les appareils. Les groupes minoritaires ont moins accès aux ordinateurs chez eux. Si la bibliothèque fournit aux gens des outils permettant d'acquérir des connaissances concernant les ordinateurs, elle permet aussi l'accès à de l'information nécessaire pour une bonne qualité de vie.

Communication avec la société environnante :

Nous avons une bibliothèque, une équipe, des matériaux et des techniues à offrir, mais comment la population de la communauté environnante découvre-t-elle ces services ? Il s'agit bien sûr de fournir de l'information là où vivent les gens ; dans les écoles où les nouveaux arrivants apprennent le suédois, dans les garderies, dans les cenres pour personnes âgées, dans les bureaux de l'immigration et dans les organisations d'immigrants. Invitez-les à la bibliothèque, présentez- leur les services et engagez le dialogue sur leurs besoins et leurs préférences. Dans chaque groupe linguistique, repérez des personnes influentes et pleines de connaissances, demandez leur conseil, invitez-les à faire une exposition sur un sujet important, organisez une conférence. Quand vous organisez quelque chose comme cela, une à deux fois par année, vous aurez bientôt d'autres groupes qui attendront leur tour. Si c'est une réussite, le bouche à oreille vous apportera très rapidement d'autres groupes minoritaires.

Vous pourriez célébrer le Nouvel an chinois, présenter les travaux écrits d'enfants d'une école, une exposition de photos du Moyen Orient et la vie des minorités kurdes avec une lecture publique sur l'histoire et l'avenir des conflits politiques dans la région, comme nous en avonseu dans la région Eskilstuna. Vous offrez les conditions nécessaires pour un lieu de rencontre ouvert, un carrefour pour leur permettre de faire entenre leurs voix. Ce faisant, vous amorcez de nouveaux contacts à l'intérieur des groupes et la bibliothèque devient un lieu important pour ce qui se passe dns la communauté, ouvrant une porte sur la société et le reste du monde.

A Rinkeby, banlieue multiculturelle de Stockholm, il y a un grand événement annuel, la Foire Internationale du Livre (The International Book Fair) où les éditeurs et les auteurs d'autres langues rencontrent les lecteurs. Les auteurs immigrants traduits en suédois font aussi des apparitions publiques et sont ainsi visibles pour la société suédoise. Dans l'avenir, ils enrichiront la littérature suédoise, comme c'est le cas aujourd'hui pour la littérature anglaise avec les auteurs d'origine africaine, indienne et chinoise.

C'est aussi à Rinkeby que s'est fait le projet qui a eu du succès "Abraham's children" (Les enfants d'Abraham). Le personnel de la bibliothèque et des écoles travaille ensemble avec l'héritage commun des traditions juives, chrétienne et islamique. De plusieurs façons, la créativité, la lecture et raconter des histoires favorisent une meilleure compréhension mutuelle. D'autres formes de promotion de la lecture et de l'écriture créative ont eu lieu à Rinkeby et dans d'autres communautés de Suède. Le but est de renforcer les habiletés langagières, tant pour les enfants migrants que pour les autres. Écrire vos pensées et vos souvenirs, lire des livres correspondant à vos habiletés et à vos intérêts - dans la langue de votre choix - favorise l'estime de soi et l'intért pour l'apprentissage de la lecture.

Les enfants et les adultes qui étudient peuvent avoir besoin d'aide pour dépasser leurs difficultés, surtout s'ils étudient dans une langue seconde. La bibliothèque n'a sûrement pas suffisammne t de personnel pour fournir cette aide supplémentaire, mais il peut être possible de contacter des bénévoles, étudiants ou personnes âgées, qui aiment aider les autres à la bibliothèque. Plusieurs exemples de ce genre, et qui ont réussi se sont réalisés dans les bibliothèques suédoises, comme par exemple à Tensta, banlieue de Stockholm.

Tout en travaillant avec les groupes plus faciles à rejoindre, vous ne devez pas oublier les jeunes adultes. A cette importante étape de la vie, la personnalité est déjà formée ; la bibliothèque devrait fournir des ressources pour répondre à leurs besoins. Si la bibliothèque débute un service d'information pour les jeunes, ceux-ci peuvent trouver une tierce personne à laquelle parler, end ehors des parents et de l'école. A Eskistuna, Unginfo joue ce rôle et aide les jeunes à faire leur chemin dans la société, sans en rester "sur le seuil ". Les personnes d'origine étrangère ont peut-être besoin de davantage de support que d'autres personnes, et l'approche internationale concernant le travail et les études pour les jeunes augmente leur estime de soi, même s'ils choisissent de demeurer dans leur nouveau pays. Pour faire un succès de ce service d'informations pour jeunes, vous devez le faireavec leur coopération et leur participation. Peut-être est-ce le modèle pour tout travail couronné de succès dans une bibliothèque : impliquer le groupe ciblé d'une façon ou d'une autre, Mais ceci n'est pas nouveau, comme le dit un vieux proverbe chinois :

"dis - le moi et j'oublie, travaille avec moi et je sais, implique-moi et je comprends"

La langue maternelle et la nouvelle langue

Pourqoi est-ce si important d'avoir du matériel bibliothéconomique dans la langue parlée par les minorités ? Ne devrait-on pas avoir à parler la langue de la majorité le plus tôt possible ? Bien sûr, la nouvelle langue est la clé d'accès à la société, aux études et au travail. Mais la langue maternelle, c'est votre cœur et vos sentiments, le contact avec votre origine et avec l'avenir de votre pays d'origine, le contact entre parents, grands-parents et enfants. Être capable de parler plus d'une langue est une richesse tant pour l'individu que pour la société. Avoir de bones connaissances de votre langue maternelle ne vous empêche pas d'apprendre ou plusieurs langues - au contraire, c'est plus facile ! Avec des bases solides dans votre lngue, vous pouvez développer de nombreuses choses dans d'autres langues, mais aussi apprécier votre langue maternelle, comme un trésor personnel.

Pour les personnes âgées d'origine étrangère, la langue maternelle est essentielle. Ils n'ont peut-être jamais appris la nouvelle langue, et même s'ils parviennet à bien la maîtriser, ils ont tendance à l'oublier en vieillissant et ils finissent même par l'oublier complètement. La bibliothèque doit être consciente de ça en apportant des livres dans les foyers de personnes âgées et les services ambulants de livres ("books-on-wheels"). La qualité de la vie - et quelques fois la différence entre la maladie et la santé - dépend beaucoup de la possibilité de parler et de se souvenir, de lire et d'écouter dans votre langue maternelle. Comme l'a dit l'écrivain Sami Paulus Utsi :

"Rien n'est plus enraciné dans l'humain que la langue maternelle ;
Libérer nos pensées, Développer nos sens adoucissent la façon dont nous vivons"

Cela peut paraître ironique, mais l'une des meilleures façons de donner de l'information sur les ressources de la bibliothèque dans d'autres langues est d'inviter des groupes étudiant le suédois à découvrir la bibliothèque dans sa globalité. Comme nouveaux arrivants dans la société, ils découvrent rapidement qu'il s'agit d'un endroit valable où retourner. Avec les années, leurs besoins changent et ils découvrent qu'il y a quelque chose à la bibliothèque pour chaque étape de la vie.

Conclusion

Il n'y a pas de "raccouci" pour rejoindre les utilisateurs multiculturels. Cela demande beaucoup de travail à tous les niveaux, y compris celui des politiques de la bibliothèque, pour situer le rôle de la bibliothèque dans la société et la démocratie. Cela demande de l'implication de la part du personnel et de l'implication de la part des usagers. Cela nécesssite d'être conscient du fait que la connaissance est le fondement d'une société égalitaire et que le droit à l'information est une condition du développement humain, quel que soit l'endroit où l'on vit. C'est un privilège de travailler dans une bibliothèque et de participer à ce processus. Ma contribution est de partager mon expérience sur l'importance de participer à la survie des langues minoritaires. Je citerai Antti Jalava, auteur d'origine finlandaise, qui durant son enfance en Suède a perdu sa langue maternelle puis l'a retrouvée :

"Le finlandais est ma peau, mon air, ma boule de neige, ma colère et mon chagrin, C'est la langue qui a guéri mes plus profondes blessures et dans laquelle j'exprime mes sentiments. Le finlandais est l'origine de ce que je suis"

Maud Ekman
Bibliothécaire, Bibliothèque de la ville et du comté d'Eskistuna, Suède.

Référence:

"La bibliothèque au centre du monde", publié par la Swedish Library Association and Brj Group, Lund, Suède, 1999.

Traduction de Denise Bernard

*    

Latest Revision: July 27, 1999 Copyright © 1995-2000
International Federation of Library Associations and Institutions
www.ifla.org