IFLA

As of 22 April 2009 this website is 'frozen' in time — see the current IFLA websites

This old website and all of its content will stay on as archive – http://archive.ifla.org

IFLANET home - International Federation of Library Associations and InstitutionsAnnual ConferenceSearchContacts
*    
To Bangkok Conference programme

65th IFLA Council and General
Conference

Bangkok, Thailand,
August 20 - August 28, 1999


Code Number: 100-155(WS)-F
Division Number: IV
Professional Group: Cataloguing: Workshop
Joint Meeting with: -
Meeting Number: 155
Simultaneous Interpretation:   No

UNIMARC : quelles solutions pour le catalogage en plusieurs langues et plusieurs écritures ?

Elisabeth Freyre & Françoise Bourdon
Bibliothèque nationale de France
Paris, France


Paper

Thèmes suivants seront évoqués lors de la présentation :

1. Problématique :

Les règles internationales de description bibliographique (ISBD) préconisent le plus souvent l'utilisation, par une agence bibliographique donnée, d'une seule langue de catalogage et/ou d'une seule écriture.

Or il existe des pays ayant plusieurs langues officielles et/ou plusieurs écritures : quelle langue et/ou quelle écriture l'agence bibliographique nationale doit-elle choisir ?

Les règles de catalogage nationales proposent diverses solutions. La gestion parallèle de catalogues en différentes langues et/ou en différentes écritures est parfois indispensable.

Or il est actuellement possible (facile ?) de dériver des notices de différents réservoirs ayant chacun leur langue et leur écriture, ou d'un même réservoir contenant des notices dans des langues et des écritures différentes.

Faut-il s'en tenir à 1 catalogue = 1 langue = 1 écriture ?

Est-il possible de gérer dans un même catalogue des notices rédigées dans des langues différentes / dans des écritures différentes ?

2. Les moyens mis en œuvre pour régler les problèmes :

La normalisation et les techniques ont évolué

  • élaboration de normes ISO de transcription et de translittération : elles sont mentionnées dans les ISBD, elles visent à être réversibles (voir aussi les autres initiatives : règles de romanisation de l'ALA/LC, etc.)

  • évolution des techniques informatiques qui ont permis l'évolution des codages des caractères (sur 32 bits actuellement) et l'élaboration de UNICODE (devenu ISO 10646).

Conséquence : les normes et les techniques permettent aujourd'hui de gérer soit

  • une notice rédigée en une seule langue cette langue s'écrivant en plusieurs écritures

  • une notice rédigée en plusieurs langues s'écrivant toutes dans la même écriture

  • une notice rédigée en plusieurs langues s'écrivant en différentes écritures

La technique rend possible la gestion de notices en plusieurs langues et en plusieurs écritures.

Comment UNIMARC permet-il de gérer ces situations ?

3. UNIMARC et le catalogage en plusieurs langues / plusieurs écritures

Zones parallèles ou notices parallèles ?

Faut-il créer une seule notice avec des zones parallèles pour les différentes langues/écritures ou faut-il créer des notices parallèles pour chaque langue/écriture et les lier entre elles ?

Les zones de données codées :

Ce qui est positif :

  • elles existent, permettent des tris, et surtout les données peuvent être décodées dans la langue et l'écriture souhaitées par l'utilisateur final des notices (pour l'affichage des notices dans le catalogue en ligne par exemple) : codes de langue, codes d'écriture, $7 et $8

Ce qui serait à améliorer :

  • il faudrait préciser le champ d'application du "code de langue" et du "code d'écriture" dans l'UNIMARC / Autorités et dans le Manuel UNIMARC Format bibliographique : concernent-ils la vedette d'autorité y compris ses qualificatifs ? le titre propre ? les notes ?

  • serait-il utile de définir les valeurs alphabétiques des codes dans d'autres caractères que les caractères latins ? Cas des codes de langue et de pays (gérés par l'ISO), des codes tels que Type de notice, Type de document (gérés par l'IFLA dans UNIMARC). Ce problème semble être commun à tous formats.

  • il faudrait créer un code pour définir la langue de l'écriture de catalogage quand on utilisera UNICODE : on pourrait soit créer un code pour l'écriture de la langue de catalogage, soit rendre le $7 utilisable dans toutes les zones où il apparaît nécessaire.

Les zones de lien

Liens entre fichier d'autorité et fichier bibliographique

Comment gérer les liens entre notices d'autorité et notices bibliographiques au sein d'un catalogue où il existerait, pour la même entité et/ou pour le même document, des zones parallèles ou des notices parallèles en différentes langues et/ou en différentes écritures ?

Liens internes au fichier d'autorité ou au fichier bibliographique

Comment gérer les liens au sein d'un même catalogue entre des notices d'autorité parallèles et entre des notices bibliographiques parallèles ?

Comment rendre ces liens facilement exploitables lors de la consultation du catalogue en ligne ?

*    

Latest Revision: June 22, 1999 Copyright © 1995-2000
International Federation of Library Associations and Institutions
www.ifla.org