IFLA

As of 22 April 2009 this website is 'frozen' in time — see the current IFLA websites

This old website and all of its content will stay on as archive – http://archive.ifla.org

IFLANET home - International Federation of Library Associations and InstitutionsAnnual ConferenceSearchContacts
*    
To Bangkok Conference programme

65th IFLA Council and General
Conference

Bangkok, Thailand,
August 20 - August 28, 1999


Code Number: 080-155(WS)-S
Division Number: IV
Professional Group: Cataloguing: Workshop
Joint Meeting with: -
Meeting Number: 155
Simultaneous Interpretation:   No

La necesidad de cooperación en la creación y mantenimiento de archivos temáticos multilingües de autoridades

Genevieve Clavel-Merrin
Biblioteca Nacional de Suiza
Bern, Suiza


Abstract

Las tareas de creación, administración y mantenimiento de archivos temáticos multilingües de autoridad requieren importantes recursos, y por consiguiente se llevan a cabo de manera más eficiente en cooperación. Cuatro bibliotecas nacionales europeas (the Swiss National Library, la Bibliothèque de France, Die Deutsche Bibliothek, the British Library) han trabajado juntas en un estudio de viabilidad para conectar los archivos temáticos de autoridad actuales en tres lenguas diferentes para ofrecer acceso temático multilingüe a sus archivos.


Paper

Introducción

En un taller patrocinado por la Sección de Catalogación del IFLA, en Estambul, Turquía, el 24 de agosto de 1995 titulado Cuestiones sobre la multi-escritura, multi-lengua, multicarácter en el entorno de las redes de información, esbocé el debate en la Biblioteca Nacional Suiza1 relativo a un formato para autoridades multilingües y subrayando el hecho de que la necesidad de ofrecer acceso multilingüe a bases de datos bibliográficas afecta tanto a instituciones en países multilingües como Suiza como aquellos que normalmente serían considerados como países monolingües.

Las razones son bien conocidas: muchas de nuestras instituciones, nacionales o universitarias, acumulan material en varias lenguas y hacen sus catálogos accesibles a través de Internet a usuarios y estudiosos de todo el mundo. La consulta de estas bases de datos debería ser posible no sólo por medio de interfaces en cada lengua, sino que lo ideal sería utilizar el lenguaje del usuario para introducir criterios de búsqueda (o nombres de autores, entidades, países, etc.). Normalmente, por supuesto, la mayor parte de las consultas de las bases de datos son sólo posibles si se utilizan criterios de búsqueda en el lenguaje del país . En la Bibliothèque National de France, por ejemplo, cada documento, independientemente del lenguaje en el que ha sido escrito, está catalogado por temas en lengua francesa. Así pues, para buscar por temas documentos escritos en inglés o alemán, conservados en la Bibliothèque nationale de France, el investigador extranjero debe dominar el francés. Este mismo problema se repite a menor escala cuando se buscan ciertos nombres de autor (en especial en el caso de los nombres transcritos), nombres de entidades o títulos uniformes, pero en esta presentación nos centraremos en el acceso por temas.

Como se declaró en 1995, en teoría, el catalogador debería poder analizar un documento y asignar un apartado en su propia lengua, mientras que el usuario debería ser capaz de buscarlo en la suya. La lengua del documento mismo no debería influir en el lenguaje usado para realizar el apartado de tema ni en el lenguaje utilizado para su búsqueda. Sin embargo, como se indicó en su momento, no se decidió un lenguaje para los apartados temáticos por varias razones. El coste de creación y mantenimiento de una lista multilingüe hubiera necesitado muchos más recursos de los que disponía el SNL, incluso si se unieran los recursos de otras instituciones del país. Lo ideal sería compartir una lista con otros países de Europa o de otras partes del mundo, pero dicha lista no existe. Sin embargo, a largo plazo, sólo trabajando a nivel internacional se podrían crear y mantener listas multilingües.

En el momento de realizar estas consideraciones, dicha cooperación internacional ha comenzado, y en esta conferencia quiero explicar por qué se considera necesaria, describir el trabajo realizado hasta ahora, y explicar los planes de futuro.

CENL y CoBRA+

En 1997, la Conferencia de Bibliotecas Nacionales Europeas (CENL) pidió a CoBRA+ que considerase el problema del acceso temático multilingüe en las bases de datos bibliográficas. La CENL es una asociación independiente de directores ejecutivos de bibliotecas nacionales pertenecientes a estados miembros del Consejo de Europa. Esta conferencia cuenta con 39 miembros (1998). En 1998 se decidió convertir la CENL en fundación privada2, CoBRA+ (Acciones de Registro Bibliográfico Computerizado) era una acción concertada que aunaba los esfuerzos de las bibliotecas nacionales y otras agencias bibliográficas de Europa. Estuvo financiada por la Comisión Europea desde junio de 1996 hasta enero de 1999, y recogió el testigo del trabajo del primer programa CoBRA a principios de los años noventa. El programa incluía una serie de proyectos de investigación y estudios piloto con el propósito de fomentar la cooperación entre iniciativas nacionales en el tema de los servicios bibliográficos3. Aunque la financiación de la Comisión Europea ha expirado, los socios de CoBRA+ están de acuerdo que el Foro CoBRA debería continuar sus reuniones y sus informes a la CENL.

CoBRA+ está dirigido por un Foro, cuyos miembros pertenecen a ocho bibliotecas nacionales:

  • The British Library (BL), Reino Unido (Brian Lang, Presidente)
  • Die Deutsche Bibliothek (DDB), Alemania (Elisabeth Niggeman)
  • Bibliothèque nationale de France (BnF), Francia (Alix Chevallier)
  • Koninklijke Bibliotheek (KB), Países Bajos (Wim van Drimmelen and Johan Steenbakkers)
  • Biblioteca Nacional de Lisboa (BNP), Portugal (Fernanda Campos)
  • Helsingin Yliopiston Kirjasto (HUL), Finlandia (Esko Hakli)
  • Swiss National Library (SNL), Suiza (Jean-Frederic Jauslin)
  • Narodna in Univerzitetna Knijzinica (NUK), Eslovenia (Vilenka Jakac-Bizjak, observadora)

En 1997, se formó un grupo de trabajo bajo la supervisión del Grupo de Trabajo A de CoBRA+ para debatir los temas multilingües que afectan a las bibliotecas nacionales. El grupo llegó a unas conclusiones que fueron presentadas a la CENL durante su reunión en Varsovia el 2 y 3 de octubre de 1997. La CENL estuvo de acuerdo en que el grupo debería realizar un estudio piloto sobre acceso temático multilingüe en francés, alemán e inglés hasta principios de 19994. La información sobre el estudio se obtiene mediante los estudios temáticos y el informe final redactado por el grupo. (En el momento de redactar esta conferencia, no están todavía disponibles, pero deberían ser accesibles en agosto a través de la página Web Gabriel5).

Antecedentes del enfoque adoptado

Los problemas para la creación de un tesauro multilingüe han sido ampliamente debatidos, aunque normalmente este debate ha estado restringido al campo temático, y existe un estándar (ISO 59646) que propone tres caminos para su creación:

  • Establecimiento de un nuevo vocabulario multilingüe, sin referencias directas a términos o estructuras de un tesauro existente.
  • Traducción de un tesauro monolingüe existente.
  • La conciliación y adaptación de tesauros existentes en dos o más lenguas.

Teniendo en cuenta estas aproximaciones en el contexto del estudio, se tomaron en consideración los siguientes puntos:

  • Las bibliotecas de las diferentes areas lingüísticas afectadas por el estudio (francés, alemán, inglés) han invertido ya considerable tiempo y esfuerzo en la creación y mantenimiento de lenguajes para el apartado temático, los cuales han sido extensamente utilizados para dotar de acceso por temas a millones de documentos. La creación de un nuevo vocabulario, multilingüe o de otro tipo, sería poco realista y antieconómico.
  • la traducción y mantenimiento de un lenguaje de apartado temático a una o más lenguas y su adopción por otras instituciones requeriría también que dichas instituciones "abandonaran" sus pasados trabajos en su propio lenguaje de apartado temático e impedir el acceso a aquellos documentos ya indexados.
  • por lo tanto, el interés de la bibliotecas es cooperar en este campo e investigar formas para ofrecer acceso multilingüe a sus colecciones sin tener que abandonar o raducir sus propias notaciones temáticas.

El estudio piloto

Así pues, el grupo se inclinó por la tercera aproximación, en un estudio de viabilidad sobre cómo ofrecer acceso temático multilingüe utilizando tres lenguajes de apartado temático (Subject Heading Languages, SHL) distintos: RAMEAU, SWD/RSWK y LCSH, estableciendo lazos entre los apartados de cada lengua. (También se adoptó una aproximación similar en dos grandes proyectos terminológicos, la creación de equivalentes entre Tesauros de Arte y Arquitectura y otros vocabularios controlados del mismo campo7, y el Sistema Unificado de Lenguaje Médico (UMLS) 8). Esto debería tenerse encuenta aunque la aproximación adoptada por el grupo no se corresponde exactamente con las directrices del ISO 5964, ya que las soluciones propuestas por el estándar han sido estudiadas y utilizadas en parte para el establecimiento de la metodología de enlace del grupo.

El propósito de este estudio era establecer equivalentes (o la mejor aproximación) entre RAMEAU, SWD/RSWK y LCSH comparando los apartados para seleccionar áreas temáticas e indexar publicaciones. Sus cuatro elementos clave son:

  • Establecer una metodología para la selección y el vínculo entre notaciones.
  • Enlazar apartados y analizar los resultados en las áreas temáticas seleccionadas de Deportes y Teatro.
  • Ver las aplicaciones prácticas de estos vínculos mediante la indexación de 40 títulos del tema Teatro utilizando cada SHL estudiado y comparando resultados.
  • Comparar la indexación de títulos en otros campos temáticos fuera del mismo estudio de enlace para los que esté disponible la indexación en cada SHL (se encontraron 21 títulos en total).

Quedó claro desde el principio que el enlace aproximativo tendría consecuencias para la futura cooperación, la más importante de ellas es que aunque fuera posible establecer equivalentes entre la mayoría de los apartados, y que cada biblioteca utilizara estos lazos, el acceso estandarizado estaría garantizado sólo en la lengua del catálogo en cuestión, y este acceso sería diferente para cada institución.

En otras palabras, cada documento perteneciente a una institución no sería catalogado tres veces utilizando SWD/RWSK, RAMEAU y LCSH. En lugar de eso, una institución podría catalogar documentos utilizando su propio SHL, por ejemplo, en el caso de la DDB sería el SWD/RWSK, y después ofrecer un acceso basado en otras lenguas del resto de SHL, es decir, DDB podría ofrecer acceso en inglés y francés a través de los apartados del LCSH y RAMEAU. Sin embargo, la yuxtaposición de estas notaciones en otras lenguas no equivaldría a indexar de acuerdo con las reglas de otros esquemas.

Aunque esta aproximación no se corresponda con un acceso multilingüe "ideal", como se ha descrito en la introducción, tiene la ventaja de ser más que un simple "acercamiento" y ciertamente constituye una mejora respecto a la situación actual, en la que el acceso temático a estas bases de datos en monolingüe.

enguajes de apartado temático

Es importante comprender algo de la naturaleza de la indexación temática y también algo sobre la estructura y contenido de los tres lenguajes de indexación temática estudiados con el fin de descubrir los problemas a los que hay que enfrentarse cuando se intenta utilizarlos como herramienta de acceso multilingüe, así como ser capaz de juzgar los beneficios de tal empresa.

Los tres lenguajes de indexación temática contienen una lista de apartados (un vocabulario controlado de conceptos que pueden ser expresados en una o más palabras) y un conjunto de normas por las que estos apartados pueden ser combinadas en una serie para describir los contenidos de un documento (la sintaxis del lenguaje).

Ejemplo:

Acteurs

Formation

France

son apartados en RAMEAU, cada una con un registro en el SHL de RAMEAU mientras que:
Acteurs - Formation - France
es una serie, construida de acuerdo con las reglas sintácticas de RAMEAU, que puede ser asignada a un documento: no hay registro de autoridad en el SHL.

La primera tarea llevada a cabo por el grupo fue situarse a nivel de los apartados. La intención era ver hasta qué punto podían ser enlazadas entre los tres SHL. Tras la creación de listas de apartados multilingües, el grupo extendió su estudio y tuvo en cuenta la utilización de estos apartados en las series de indexación, y las consecuencias para el acceso.

Metodología

Los criterios de selección para estudiar dos campos (Deportes y Teatro) se basaron en principios pragmáticos: Deportes fue considerado como un campo relativamente poco complicado en el sentido de que no existían grandes prejuicios culturales o nacionales; mientras que se consideró que Teatro sería un campo más amplio y complejo, en el que el grupo sería capaz de analizar los lazos metodológicos definidos y probados en el área temática de Deportes. La metodología final (que sería aplicada en ambos temas) se definió como sigue:

  • Los responsables de las bibliotecas aportarían listas monolingües de apartados comprensivas y consistentes para la conversión de un SHL
  • en un campo temático deseable (por su homogeneidad y tamaño) definido por algunos apartados principales acordados
  • desde los cuales serán seleccionados todos los apartados relevantes de acuerdo a una relación jerárquica (NT) completada por otra alfabética
  • y respetando precisas definiciones de ámbito (tipos de apartados incluidos/excluidos).
  • Las tres listas alfabéticas de apartados seleccionados están listas para ser comparadas
  • tras un último y concienzudo examen (con añadidos y supresiones).
  • A partir de estas tres listas, se ha establecido una lista trilingüe que contiene todos los apartados seleccionados,
  • en primer lugar, comparando apartados de autoridades (nivel terminológico) para encontrar una por una equivalencias exactas,
    • después, trabajando a nivel de registros de autoridad añadiendo una equivalencia por cada dos, utilizando métodos semánticos (en especial el "ascendente" utilizado para referencias).
  • Sin embargo, este tipo de equivalencia NT/BT es aplicada solamente si está claramente indicada por un registro de fuente.
  • Se busca una primera mejora a nivel de series clasificadas para encontrar alguna equivalencia entre apartado y serie.
  • Sin embargo, la relación uno por uno es preferible en cualquier caso y por consiguiente pueden crearse algunos nuevos apartados en un SHL para que se correspondan con un equivalente en otro SHL.

Resumen de resultados para apartados en Deportes y Teatro

  • Comparación de términos en el área de Deportes:
    • El 86 % de los apartados encajan en las tres listas (equivalentes trilingües)
    • El 8 % de los apartados encajan de dos listas (equivalentes bilingües)
    • El 6 % de los apartados permanecen monolingües.
  • Comparación de términos en el área de Teatro:
    • El 60 % de los apartados encajan en las tres listas (equivalentes trilingües)
    • El 18 % de los apartados encajan de dos listas (equivalentes bilingües)
    • El 22 % de los apartados permanecen monolingües.

Estos resultados iniciales son muy prometedores, en especial teniendo en cuenta lo siguiente:

  • Está claro que algunos apartados son asignados con más frecuencia que otros, por ejemplo, el término "théâtre" es asignado mucho más a menudo que "Nô". Cuando los cincuenta apartados RAMEAU del campo de Teatro más utilizados en el catálogo BN-OPALE fueron identificados, se descubrió que más del 86 % de estos cincuenta apartados encajan en las tres listas. Por consiguiente, es importante para futuras estrategias dar prioridad a la identificación y tratamiento de los apartados utilizados de forma más frecuente.
  • Cada SHL ha sido creado basándose en el concepto de "garantía literaria", es decir, un apartado es creado sólo cuando se necesita para indexar un documento recibido por la institución. De esta manera, apartados perfectamente válidos pueden estar ausentes de una lista simplemente porque no se ha publicado ningún documento relativo a esa cuestión en un país determinado o no ha sido adquirido por la institución afectada. Cada SHL es pues representante de la cultura del país en el cual ha sido desarrollado, y existen apartados que reflejan dichas diferencias culturales (es decir, los temas estudiados en publicaciones), que no tienen equivalente o traducción en otra lengua, y no están por consiguiente presentes en otro lenguaje de apartados temáticos, por ejemplo, "Kasperletheater" existe sólo en SWD, y "Living newspaper" no existe en RAMEAU. Resulta significativo que uno de los resultados de este estudio ha sido el enriquecimiento de los diferentes vocabularios gracias a la comparación de sus contenidos (ver metodología). Este enriquecimiento ayudará también a aumentar el porcentaje de coincidencias en el futuro.

Sin embargo,

  • la comparación inicial estuvo centrada en las coincidencias una a una entre apartados. Existen casos en los que este tipo de coincidencias no era posible, es decir, la existencia de coincidencias múltiples en una de las listas, o casos en los que un apartado de una lista coincidía con la subdivisión de un apartado en otra lista. Como se indicó anteriormente en la explicación de la metodología aplicada, el grupo definió procedimientos para solucionar cuestiones sobre coincidencias múltiples, así como coincidencias entre un apartado de un lado y una serie de otro, por ejemplo:

    Enfants acteurs = Child actors = Schauspieler + Kind (serie compuesta por dos autoridades)

Hasta el momento, ninguno de los socios crea sistemáticamente series en sus listas de autoridad (por razones de manejo de listas y también de filosofía general), si las coincidencias entre apartados y series son suprimidas, los resultados son menos alentadores. Si la solución está en encontrar una estructura distinta de los diferentes sistemas, o se debe aceptar un nivel menor de equivalencia, existirán consecuencias negativas en la consulta. Es importante considerar la posibilidad de equivalencias no sólo a nivel teórico (apartados) sino también a nivel de aplicación (series) ya que el fin último no es solo enlazar apartados, sino permitir a los usuarios acceder a documentos, en especial mediante series de temas. Efectivamente, dada la naturaleza de la creación de apartados en cada SHL (garantía literaria) los apartados no pueden estar separados de su aplicación al indexar. Durante el trabajo de enlace de apartados en Deportes y Teatro, siempre fue posible, y a veces necesario, referirse a casos reales de indexación de archivos bibliográficos con el fin de analizar el significado de los apartados, resolver ambigüedades terminológicas y confirmar algunas equivalencias.

Análisis comparativo de títulos indexados utilizando LCSH, RAMEAU y SWD/RSWK

Tras la creación de lazos entre apartados, se estudiaron las consecuencias a nivel de series de indexación. Inicialmente, se pretendía comparar el tema de indexación de unas 500 publicaciones recientes con sello de imprenta internacional. Sin embargo, dada la dificultad para localizar publicaciones clasificadas en las tres lenguas, el grupo modifico su criterio.

Se realizó un análisis comparativo de aquellos títulos (de cualquier campo) para los que estaba disponible la indexación original en los tres SHL. Además, se realizó una comparación más profunda de los títulos del área temática de Teatro. Esto se llevo a cabo pidiendo a cada biblioteca que aportara diez ejemplos de indexación de su actual catálogo en este tema para que las otras bibliotecas pudieran catalogarlos después usando su propio sistema.

Existían algunas dificultades inherentes a ambos criterios. En el primer criterio, en el que el grupo sólo realizó una detallada selección y comparación de apartados en los campos de Teatro y Deportes, no existía ninguna lista multilingüe disponible para la comparación. Por consiguiente, fue necesario empezar por intentar crear lazos "sobre seguro" para los títulos encontrados, sin ser capaces de aplicar esa metodología a las otras áreas temáticas. El resultado fue que se realizaron algunas equivalencias falsas, y otras no descubiertas.

El estudio confirmó los siguientes puntos: aunque el SHL estudiado se adhiriese a los mismos principios básicos9, el número de apartados y subdivisiones que pueden combinarse y las series que podían resultar varía en cada lengua. El número de series que puede aplicarse a un documento también varía de acuerdo con las diferentes normas aplicadas. Podemos decir en general que el nivel de coordinación y aplicación de normas es más parecido entre RAMEAU y LCSH que entre SWD/RSWK y los otros dos esquemas, pero no hasta el punto de que sean intercambiables. Además, el número de series aplicadas a un documento puede variar también como resultado de la indexación subjetiva y la interpretación de las normas. Por último, la indexación resultante de la aplicación de las normas entre diferentes contextos culturales y lingüísticos, puede aumentar las variaciones en las series asignadas a documentos.

El grupo era consciente de estas estructuras y sintaxis diferentes al principio del estudio, por lo tanto, el enfoque del estudio comparativo, cuyo objetivo era ver si eran posibles las equivalencias entre SHL, y después analizar si estos lazos podrían utilizarse para la indexación comparativa de documentos reales. Se estimó que la superposición de autoridades utilizadas para indexar los documentos en consideración variaban entre un 20 y un 56 por ciento.

El segundo caso afectaba sólo a los títulos elegidos del campo Teatro, y por ello presentaron más dificultades. Sin embargo, la escasez de documentos disponibles en este campo supuso la selección de documentos que, aunque dentro del campo Teatro, estaban fuera del alcance del estudio en varios aspectos: la selección trilingüe y la comparación de apartados estaba restringida a nombres comunes, y varios documentos seleccionados requerían la atribución de nombres personales, así como subdivisiones temporales y de forma, ninguna de las cuales estaba disponible en forma trilingüe. Si restringimos el análisis a los 27 títulos sin esos elementos "perturbadores", vemos que en 23 títulos hay al menos una equivalencia establecida a nivel de autoridad. El acceso trilingüe a través de apartados temáticos equivalentes es sin embargo posible en muchos casos.

En general, la comparación de las clasificaciones demostraron que mientras hubiese convergencia entre apartados utilizados (por ejemplo a nivel de autoridad) existe una superposición considerablemente menor en la combinación de esos apartados para crear series. Esto es en parte la consecuencia de indexar subjetivamente, pero una vez más subraya las diferencias de aproximación definidas en las normas y estructuras de las mismas SHL. Este es un punto importante para la aplicación de una lista trilingüe en las consultas, y será estudiado con más profundidad en la fase prototipo.

Prototipo

Es estudio de viabilidad tenía como objeto analizar los lazos intelectuales entre SHL, y no se pretendían investigar los aspectos técnicos que rodean a las equivalencias y el subsiguiente acceso a los apartados enlazados, o a los mismos documentos indexados. No obstante, también se trataron aspectos de gestión.

Inicialmente se pensó que si se mantenían las equivalencias en cada sistema, se acabaría con la necesidad de una gestión posterior. Sin embargo, si cada socio mantuviese las equivalencias entre cada SHL, existiría una duplicación del esfuerzo, y probablemente se producirían complicaciones al intentar hacer coincidir cada equivalencia con cada socio. Además, cada nuevo socio introducido podría incrementar el trabajo de creación y gestión de equivalencias. Finalmente, se previeron problemas en el caso de las equivalencias "uno con muchos" entre SHL, y la subsiguiente creación de nuevos apartados y sus correspondientes equivalencias.

El grupo se dio cuenta de las grandes ventajas que suponía la creación de un sistema externo o "metatesauro" que contuviera un registro para cada equivalencia (utilizando quizás un identificador internacional) ofreciendo el identificador del apartado para los diferentes archivos de autoridad, y manteniendo una equivalencia con estos. (En el gráfico siguiente, Mt = registro del metatesauro). Se crearía un registro de metatesauro por cada entrada, tanto si es monolingüe (por ejemplo, un apartado sin equivalente en otra lengua), bilingüe (un apartado con un equivalente en otra SHL), trilingüe, etc:

GRÁFICO

Este metatesauro contaría con una estructura de gestión flexible; especialistas de cada institución tendrían derecho a establecer equivalencias (con los lazos resultantes) al nivel del metatesauro, sujeto siempre a revisión. La experiencia tanto de la BnF como de la DDB en la gestión cooperativa de RAMEAU y SWD en sus propios países será muy útil en este aspecto.

Todavía existen cuestiones relativas a la gestión de referencias y apartados relacionados. Si tienen lugar a nivel local, permanecerán monolingües, y esto tendrá consecuencias para su consulta: la aproximación paralela "transparente" estará restringida a los términos más comunes. Si la estructura de autoridad se duplica al nivel del metatesauro, esto supondrá la duplicación del trabajo y el mantenimiento futuro.

Además, se necesita evaluar el impacto de la consulta de apartados en el metatesauro en oposición a la consulta a través de series en las bases de datos. Puede ser que fuera posible la consulta simétrica de apartados de bases de datos, pero esto necesita ser probado en un prototipo. Debería destacarse que ninguno de los sistemas automáticos utilizados por los socios soporta la indexación temática multilingüe, la gestión de tesauros multilingües o la búsqueda multilingüe. Si se necesita una serie de consulta multilingüe "transparente", también será necesario estudiar los siguientes puntos: la presentación de apartados en índices temáticos (índices independientes o archivos relacionados); visualización de registros (qué registros deberían ser visualizados, en una lengua o en todas). Estas cuestiones son especialmente importantes para el SNL ya que en un contexto ideal, la biblioteca desea ofrecer a los usuarios una aproximación tan transparente como sea posible a la búsqueda multilingüe. Cualquiera que sea la opción de gestión de datos adoptada, necesitan solucionarse las cuestiones de formato e intercambio de datos. Podría imaginarse una estructura de autoridad UNIMARC para el metatesauro, ya que hasta ahora es la única estructura de autoridad conocida por el grupo para ajustar lazos multilingües10. Son necesarios programas de conversión entre UNIMARC y los formatos de autoridad de los socios ya que cada uno de ello utiliza en la actualidad un formato de autoridad diferente: la BnF utiliza INTERMARC, la DDB utiliza MAB, la BL utiliza UKMARC y la SNL utiliza USMARC. Se necesitaría probar un prototipo desde el punto de vista de la consulta multilingüe por parte del usuario de registros bibliográficos de uno o más sistemas, o extender una consulta en un sistema a través de otro en otra lengua vía metatesauro.

Como los usuarios llevan a cabo consultas temáticas no sólo con nombres comunes, sino también con nombres geográficos y de personas, es necesario tomar en consideración el tratamiento de estos y su posible integración, en cooperación con otros trabajos en este campo (por ejemplo AUTHOR) 11.

Además, debería estudiarse el uso del metatesauro por parte del indexador para ver cómo puede utilizarse como ayuda a la indexación, y como forma de enriquecer el SHL.

Otro punto a considerar podría ser la utilización de un esquema de clasificación como mecanismo para organizar la estructura de equivalencias.

Queda claro desde los primeros exámenes que el enlace de equivalencias supone un arduo trabajo y que llevará tiempo cubrir todos los campos. Podría ser de utilidad identificar los apartados más utilizados, que si son enlazados podrían cubrir una algo porcentaje de documentos indexados, y actuar sobre conjuntos de apartados. La estructura de la lista RAMEAU y el sistema de información de la Bibliothèque national de France es capaz de establecer dicha información. Sería también productivo estudiar hasta qué grado podría automatizarse la selección de apartados en un campo, por ejemplo utilizando las relaciones jerárquicas (términos más cercanos), o utilizando los números de clasificación ya asignados a los apartados, de acuerdo con cada esquema de clasificación de los SHL (por ejemplo, los números DDC en el archivo LCSH utilizado en la BL).

El futuro

En su reunión del 18 de marzo de 1999, y durante los debates posteriores de Leipzig, el 24 de marzo de 1999, los directores de la BL, BnF, DDB y SNL acordaron apoyar la creación de un prototipo, entorno a las siguientes fechas:

  • Del 1 de abril al 31 de mayo de 1999: descripción y fechas del proyecto
  • Del 1 de junio al 20 de junio de 1999: debate con las bibliotecas asociadas.
  • 21 de junio de 1999: aprobación por parte de las bibliotecas asociadas (Foro CoBRA+)
  • Del 1 de julio al 31 de diciembre de 1999: preparación de requisitos CENL y requisitos de acceso para socios potenciales, y selección de socio prototipo.
  • Del 1 de enero al 30 de junio del 2000: desarrollo y examen del prototipo.

Los beneficios de la cooperación

Aunque en el estudio de viabilidad existen muchas cuestiones que sólo pueden resolverse llevando el proyecto a un estadio superior, por ejemplo, la creación y examen de un prototipo, el trabajo llevado a cabo demuestra los beneficios de la cooperación por varios motivos:

  • El establecimiento y uso de equivalentes en otros lenguajes facilitará el acceso al usuario.
  • También habrá ventajas para el indexador: la existencia de indexación de un documento en otra lengua es una ayuda para el resto de socios.
  • La creación de lazos entre apartados en diferentes lenguas incrementará la posibilidad de utilizar el trabajo ya realizado por una institución hermana.
  • Además, la comparación de las listas de Deportes y Teatro ha tenido como resultado la creación de algunos apartados perdidos en las listas, y ha dado la posibilidad a cada institución de enriquecer y mejorar su propio vocabulario, lo cual a su vez mejora el acceso para el usuario y el indexador.
  • A medio plazo, la comparación de listas mejorará y enriquecerá cada lista, y animará para una mayor convergencia.
  • Aunque este estudio estaba limitado a tres SHL, su potencial sobrepasa las instituciones asociadas. Los tres SHL se aplican no sólo en las bibliotecas asociadas sino que tienen un uso extendido en Francia, Alemania y Gran Bretaña, así como en otros países de habla inglesa, francesa y alemana; el enlace de los tres SHL puede proporcionar acceso a millones de documentos. Además, la metodología estudiada y el método utilizado fueron diseñados desde un principio con el ánimo de extenderlos a otras lenguas de clasificación temática y prueban ser válidas dentro del contexto que ha sido estudiado.

Esperamos que en el año 2000 uno de los miembros del grupo de trabajo será capaz de informar sobre el resultado de la segunda fase de esta aproximación cooperativa a la creación y mantenimiento de archivos de autoridad multilingües.

Esta presentación utiliza los resultados conseguidos por el grupo de trabajo, al que agradecemos su cooperación y esfuerzo.

Genevieve Clavel-Merrin, 29 de abril de 1999


1 Conjunto de datos multilingües y multicaracteres en los sistemas y redes bibliotecarias : experiencias y perspectivas de Suiza y Finlandia por Ritta Lehtinen (Biblioteca Universitaria de Helsinki, Unidad de Automatización del Centro de Investigación Finés de Bibliotecas) y Genevieve Clavel-Merrin (Biblioteca Nacional Suiza). En : Cuestiones sobre la multi-escritura, multi-lengua, multicarácter en el entorno de las redes de información : desarrollo de un taller patrocinado por la Sección de Catalogación del IFLA, Estambul, Turquía, 24 de agosto de 1995 /Editado por John D. Byrum, Jr. y Olivia Madison. München : K.G. Saur, 1998 - 123 p. :III ; 22 cm. IFLA publications 85. ISBN : 3598218141

2 Para más información sobre la CENL, consultar : http://www.konbib.nl/gabriel/en/cenl-general.html.

3 Para más información sobre CoBRA+, consurtar : http://www.bl.uk/information/cobra.html

4 Los miembros del grupo de estudio piloto : Genevieve Claver (SNL), Magda Heiner-Freiling (DDB), Martin Kunz (DDB), Patrice Landry (SNL), Andre MacEwan (BL), Max Naudi (BnF), Pat Oddy (BL) (hasta abril de 1998), Angélique Saget (BnF), Ross Bourne (BL), y Peter Dale (BL), Secretario del CoBRA+ como representante hasta abril de 1998.

5 http://www.bl.uk/gabriel/

6 International Standards Organisation (ISO). Pautas para la creación y desarrollo de un tesauro multilingüe. Ginebra : ISO, 1985 (ISO 5964 1985-02-15)

7 Véase : http://www.ahip.getty.edu/guidelines/index.html y además : International Terminology Working Group, patrocinado por el Getty Institute. Guidelines for forming language equivalents : a model based on the Art & Architecture Thesaurus.

8 Véase : http://www.nlm.nih.gov/research/umls/umlsmain.html y otros.

9 Como se determinó en el estudio "Principles underlying suject heading languages (SHLs) /IFLA Section on classification and indexing. Working group on pinciples underlying heading languages". 2o borrador final, agosto de 1998 (en prensa).

10 El grupo MARBI discutió una propuesta para codificar otro lenguaje de apartados en registros de autoridad USMARC en la reunión ALA 1998 en Washington, pero no se tomó ninguna decisión, y este tema no parece tener prioridad para los EE UU.

11 Véase : http://www.bl.uk/information/author.html para un resumen ; y http://www.bl.uk/information/author.pdf para el informe final.

*    

Latest Revision: July 19, 1999 Copyright © 1995-2000
International Federation of Library Associations and Institutions
www.ifla.org