IFLA

As of 22 April 2009 this website is 'frozen' in time — see the current IFLA websites

This old website and all of its content will stay on as archive – http://archive.ifla.org

IFLANET home - International Federation of Library Associations and InstitutionsAnnual ConferenceSearchContacts
*    
To Bangkok Conference programme

65th IFLA Council and General
Conference

Bangkok, Thailand,
August 20 - August 28, 1999


Code Number: 100-155(WS)-S
Division Number: IV
Professional Group: Cataloguing: Workshop
Joint Meeting with: -
Meeting Number: 155
Simultaneous Interpretation:   No

UNIMARC: ┐qué soluciones presenta para la catalogación en diversas lenguas / diversas escrituras?

Elisabeth Freyre & Françoise Bourdon
Bibliothèque nationale de France
Paris, France


Abstract


Paper

A lo largo de la reunión se hablará de los temas siguientes:

1. Problemática

En general las ISBD recomiendan que los centros bibliográficos nacionales usen una sola lengua y/o una sola escritura de catalogación. Sin embargo, hay países que tienen diversas lenguas y/o escrituras oficiales. En este caso ┐qué lenguas y/o escrituras debe elegir el centro bibliográfico nacional?

Las reglas nacionales de catalogación ofrecen diferentes soluciones. En algunas ocasiones es necesario gestionar simultáneamente catálogos en diversas lenguas y/o escrituras.

En la actualidad también es posible (┐fácil?) reutilizar registros provenientes de diversas fuentes bibliográficas que tienen cada una su propia lengua y/o escritura; también es posible reutilizar registros de una fuente bibliográfica única que contiene registros en diversas lenguas y/o escrituras.

┐Estamos atados a un catálogo = una lengua = una escritura? ┐Es posible gestionar en un mismo catálogo registros en diversas lenguas y/o escrituras?

2. ┐Qué mecanismos existen para solucionar problemas?

Los estándares y la tecnología han evolucionado:

  • elaboración de estándares ISO de transcripción y transliteración que se mencionan en los textos ISBD (también hay otras iniciativas, como las ALA/LC romanization tables, etc.)
  • evolución de las técnicas de procesamiento de datos que han facilitado la evolución de la codificación de caracteres (actualmente de 32 bits) y el desarrollo de UNICODE (ISO 10646)

En consecuencia, los estándares y la tecnología actuales facilitan la gestión de:

  • un registro en una lengua escrito en diversas escrituras
  • un registro en diversas lenguas escrito en la misma escritura
  • un registro en diversas lenguas escrito en diversas escrituras

La técnica facilita la gestión de registros en diversas lenguas y/o escrituras. ┐Cómo gestiona UNIMARC estos registros?

3. UNIMARC y la catalogación en diversas lenguas y/o escrituras

┐Campos paralelos o registros paralelos? ┐Qué es mejor, crear campos paralelos para las diversas lenguas/escrituras o crear registros paralelos para cada lengua/escritura y conectarlos?

Campos de datos codificados

Son un aspecto positivo:

  • los campos de datos codificados existen, permiten ordenar los registros y, además, los datos pueden descodificarse en la lengua y escritura elegidas por el usuario final de los registros (por ejemplo, en las visualizaciones de catálogos en línea): códigos de lengua, de escritura, $7, $8...

Posibles modificaciones:

  • puede que sea necesario precisar la definición y uso de "código de lengua" y "código de escritura" en UNIMARC/Authorities y en UNIMARC Manual Bibliographic Format: ┐tienen que ver con el encabezamiento de autoridades, incluidos los calificadores, de un registro de autoridades? ┐el título propio de un registro bibliográfico? ┐las notas tanto de registros de autoridades como de registros bibliográficos?
  • ┐sería útil definir valores alfabéticos de los datos codificados en caracteres no latinos? Este aspecto tiene que ver con los Códigos de Lengua y de País (gestionados por ISO), Tipo de registro, Tipo de documento (gestionados por IFLA en el caso de UNIMARC), ... Este problema parece ser común a todos los formatos.
  • puede que sea necesario crear un código para definir la lengua de la escritura de catalogación cuando se utiliza UNICODE; se podría o bien crear un código para la lengua de catalogación, o bien utilizar el subcampo $7 en todos los campos en que se considere útil.

Campos de enlaces

Enlaces entre el fichero de autoridades y el bibliográfico:

┐Cómo hay que gestionar los enlaces entre los registros de autoridades y los bibliográficos dentro del mismo catálogo? ┐Para la misma entidad y/o documento, qué se considera más adecuado? campos paralelos o registros paralelos en diversas lenguas y/o escrituras? Enlaces en el fichero de autoridades o en el fichero bibliográfico: ┐Cómo gestionar los enlaces en un mismo catálogo entre registros de autoridad paralelos y entre registros bibliográficos paralelos? ┐Cómo beneficiarse de estos enlaces para facilitar la búsqueda en catálogos en línea?

*    

Latest Revision: July 28, 1999 Copyright © 1995-2000
International Federation of Library Associations and Institutions
www.ifla.org