IFLA

As of 22 April 2009 this website is 'frozen' in time — see the current IFLA websites

This old website and all of its content will stay on as archive – http://archive.ifla.org

IFLANET home - International Federation of Library Associations and InstitutionsAnnual ConferenceSearchContacts
*    
To Bangkok Conference programme

65th IFLA Council and General
Conference

Bangkok, Thailand,
August 20 - August 28, 1999


Code Number: 100-155(WS)-S
Division Number: IV
Professional Group: Cataloguing: Workshop
Joint Meeting with: -
Meeting Number: 155
Simultaneous Interpretation:   No

UNIMARC: ¿qué soluciones presenta para la catalogación en diversas lenguas / diversas escrituras?

Elisabeth Freyre & Françoise Bourdon
Bibliothèque nationale de France
Paris, France


Abstract


Paper

A lo largo de la reunión se hablará de los temas siguientes:

1. Problemática

En general las ISBD recomiendan que los centros bibliográficos nacionales usen una sola lengua y/o una sola escritura de catalogación. Sin embargo, hay países que tienen diversas lenguas y/o escrituras oficiales. En este caso ¿qué lenguas y/o escrituras debe elegir el centro bibliográfico nacional?

Las reglas nacionales de catalogación ofrecen diferentes soluciones. En algunas ocasiones es necesario gestionar simultáneamente catálogos en diversas lenguas y/o escrituras.

En la actualidad también es posible (¿fácil?) reutilizar registros provenientes de diversas fuentes bibliográficas que tienen cada una su propia lengua y/o escritura; también es posible reutilizar registros de una fuente bibliográfica única que contiene registros en diversas lenguas y/o escrituras.

¿Estamos atados a un catálogo = una lengua = una escritura? ¿Es posible gestionar en un mismo catálogo registros en diversas lenguas y/o escrituras?

2. ¿Qué mecanismos existen para solucionar problemas?

Los estándares y la tecnología han evolucionado:

  • elaboración de estándares ISO de transcripción y transliteración que se mencionan en los textos ISBD (también hay otras iniciativas, como las ALA/LC romanization tables, etc.)
  • evolución de las técnicas de procesamiento de datos que han facilitado la evolución de la codificación de caracteres (actualmente de 32 bits) y el desarrollo de UNICODE (ISO 10646)

En consecuencia, los estándares y la tecnología actuales facilitan la gestión de:

  • un registro en una lengua escrito en diversas escrituras
  • un registro en diversas lenguas escrito en la misma escritura
  • un registro en diversas lenguas escrito en diversas escrituras

La técnica facilita la gestión de registros en diversas lenguas y/o escrituras. ¿Cómo gestiona UNIMARC estos registros?

3. UNIMARC y la catalogación en diversas lenguas y/o escrituras

¿Campos paralelos o registros paralelos? ¿Qué es mejor, crear campos paralelos para las diversas lenguas/escrituras o crear registros paralelos para cada lengua/escritura y conectarlos?

Campos de datos codificados

Son un aspecto positivo:

  • los campos de datos codificados existen, permiten ordenar los registros y, además, los datos pueden descodificarse en la lengua y escritura elegidas por el usuario final de los registros (por ejemplo, en las visualizaciones de catálogos en línea): códigos de lengua, de escritura, $7, $8...

Posibles modificaciones:

  • puede que sea necesario precisar la definición y uso de "código de lengua" y "código de escritura" en UNIMARC/Authorities y en UNIMARC Manual Bibliographic Format: ¿tienen que ver con el encabezamiento de autoridades, incluidos los calificadores, de un registro de autoridades? ¿el título propio de un registro bibliográfico? ¿las notas tanto de registros de autoridades como de registros bibliográficos?
  • ¿sería útil definir valores alfabéticos de los datos codificados en caracteres no latinos? Este aspecto tiene que ver con los Códigos de Lengua y de País (gestionados por ISO), Tipo de registro, Tipo de documento (gestionados por IFLA en el caso de UNIMARC), ... Este problema parece ser común a todos los formatos.
  • puede que sea necesario crear un código para definir la lengua de la escritura de catalogación cuando se utiliza UNICODE; se podría o bien crear un código para la lengua de catalogación, o bien utilizar el subcampo $7 en todos los campos en que se considere útil.

Campos de enlaces

Enlaces entre el fichero de autoridades y el bibliográfico:

¿Cómo hay que gestionar los enlaces entre los registros de autoridades y los bibliográficos dentro del mismo catálogo? ¿Para la misma entidad y/o documento, qué se considera más adecuado? campos paralelos o registros paralelos en diversas lenguas y/o escrituras? Enlaces en el fichero de autoridades o en el fichero bibliográfico: ¿Cómo gestionar los enlaces en un mismo catálogo entre registros de autoridad paralelos y entre registros bibliográficos paralelos? ¿Cómo beneficiarse de estos enlaces para facilitar la búsqueda en catálogos en línea?

*    

Latest Revision: July 28, 1999 Copyright © 1995-2000
International Federation of Library Associations and Institutions
www.ifla.org