IFLA

As of 22 April 2009 this website is 'frozen' in time — see the current IFLA websites

This old website and all of its content will stay on as archive – http://archive.ifla.org

IFLANET home - International Federation of Library Associations and InstitutionsAnnual ConferenceSearchContacts
*    
Jerusalem Conference logo

66th IFLA Council and General
Conference

Jerusalem, Israel, 13-18 August

 
 


Code Number: 093-123-S
Division Number: IV
Professional Group: Bibliography
Joint Meeting with: -
Meeting Number: 123
Simultaneous Interpretation: No

La bibliografía nacional de un país pequeño en un contexto internacional

Bohdana Stoklasova

con una parte dedicada a la catalogación por materias de
Marie Balikova

Biblioteca Nacional de la República Checa
Prague, Czech Republic


Resumen:

La República Checa pertenece a los países llamados "post-comunistas". Los gobiernos comunistas no han deseado apoyar la eficacia de las bibliotecas, incluso el contacto con los países desarrollados o el incremento de la automatización. Como consecuencia de esto, la mayoría de las bibliotecas ignoraban las normas internacionales.

Después de la revolución de 1989, la República Checa inició grandes cambios, y la bibliografía nacional Checa, también, se benefició de estos cambios.

El artículo describe los cambios realizados en la recopilación de la Bibliografía Nacional Checa, específicamente la introducción de UNIMARC, AACR2R, LCSH en ambas versiones, la checa y la inglesa, alguna de las cuales enlaza con la notación CDU-MRF. Gracias al proyecto de retroconversión, la mayoría de las monografías impresas publicadas en la República Checa durante el siglo XX están ahora disponibles vía Internet (WorldCat, CASLIN- Catálogo colectivo de la República Checa, y la base de datos de la Biblioteca Nacional) y también en CD-ROM (en versiones checa e inglesa).

Se habla de los retos planteados por la introducción de las normas internacionales en un período de tiempo relativamente corto, la cuestión de la "pérdida de identidad nacional" frente a la unidad de la comunidad internacional, y la importancia de los ficheros de autoridad nacional para la cooperación en ambos niveles nacional e internacional. Se incluirá en la presentación una pequeña demostración de los registros bibliográficos y de autoridad desde nuestro catálogo en línea, basado en el sistema de Israel ALEPH500 y también de la versión CD-ROM de la bibliografía nacional Checa.


Paper

Introducción

La bibliografía nacional Checa representa las publicaciones de un pequeño país en el corazón de Europa con una producción anual de unas quince mil monografías impresas y tres mil publicaciones seriadas. En el conjunto de la bibliografía nacional Checa se registran anualmente unos cinco mil títulos entre materiales no librarios, documentos cartográficos y recursos electrónicos (tanto de acceso local como remoto). La mayoría de estos documentos se publican en checo, un idioma que sólo habla y comprende una pequeña parte de la población mundial. Sin embargo, la especialidad Bohémica es un tema presente en muchas universidades de todas las partes del mundo. Las bibliotecas de estas universidades y también las bibliotecas nacionales que se declaran de alcance universal y/o con funciones universitarias cuentan con grandes colecciones de lo que se ha llamado "Bohémica".

Cuando comenzamos a utilizar bases de datos extranjeras por primera vez y viajamos al extranjero después de la revolución de 1989, empezamos a ver los registros de obras impresas checas en las bibliotecas americanas de la OCLC. No nos gustó la calidad de algunos de los registros. La mayoría de las veces, los registros eran muy concisos y tenían errores de ortografía, no sólo en partes de la descripción de los registros sino también en los encabezamientos (tanto de nombres como de materias). Cuando mencionamos este hecho durante nuestra visita a la Library of Congress, se nos dijo que la catalogación de impresos en checo no es prioritaria en las bibliotecas de los Estados Unidos y propusimos que con el fin de mitigar este problema contribuiríamos con registros representativos en checo impresos por nosotros mismos. Esto fue un buen ejemplo de aplicación del principio de la UBC por el que cada país fuera responsable de la catalogación de sus propias publicaciones, que en nuestro país se conoce más en la teoría que en la práctica. Qué fácil de decir, pero que difícil es llevar esta estupenda y razonable idea a la vida real, especialmente porque la catalogación va unida a normas internacionales. Cuando las normas internacionales nunca se han aplicado en un país concreto, hacen falta muchos años para llevar a cabo aquello que para algunos países ha sido un objetivo bastante fácil de conseguir; nosotros necesitamos diez años para ponernos al día..

Las páginas siguientes describen los diez años que necesitamos para llegar a presentar nuestra bibliografía nacional en CD-ROM (también disponible en Internet) y de una calidad lo suficientemente alta como para que las bibliotecas extranjeras utilicen nuestros registros sin demasiado procesamiento posterior. Describiré no sólo nuestro éxito en los resultados, sino también mostraré los problemas y los errores que cometimos en nuestro largo camino. No espero que nuestro ejemplo impida que otros países puedan cometer los mismos errores. Cada país tiene que hacer su propio camino y tener su propia experiencia -- incluyendo sus propios errores. Eso es la vida.

Hace un par de años éramos incapaces de aceptar consejos y de aprender de la experiencia que nuestros colegas extranjeros habían adquirido. Sólo ahora, después de tener nuestra propia experiencia (y evaluando nuestros errores), sabemos que ellos tenían razón y que nuestro camino podría haber sido más corto, más fácil y más barato... E incluso ahora, a veces somos incapaces de abandonar algunas prácticas a las que estamos acostumbrados, y me temo que esto se verá como un error dentro de unos años. Pero echemos una ojeada a cómo fueron verdaderamente estos diez años, y no como podrían o deberían haber sido.

Normas internacionales
Formatos de intercambio, Descripción Bibliográfica y Nombres

El primer paso significativo en la línea de la automatización y la aceptación de las normas internacionales fue el proyecto: "Automatizovany system ceske narodni knizni bibliografie: ASNB-K" (1) [Sistema automatizado de la producción nacional de libros checos: ASNB-K]. Desde 1983 los datos se crearon utilizando un tratamiento de textos normal: el objetivo no era la creación de una base de datos de búsqueda sino la habilidad para preparar copias impresas de la "Bibliografía Nacional Checa" para su publicación mensual. Del proyecto se hizo cargo el personal analizando los registros creados de esta manera y el estudio de las normas de catalogación internacional. Afortunadamente, puesto que todos los registros utilizaban la puntuación ISBD, había una cierta estructura unificadora y por esta razón fue posible convertirlos recientemente con el resto de nuestra base de datos actual. Durante muchos años los bibliotecarios checos vieron el uso de las ISBD en la "Bibliografía" más como curiosidad que como un medio de normalización.

La automatización "seria" de la biblioteca que consideraba las normas internacionales y su puesta en práctica en bibliotecas checas comenzó más tarde-- a finales de los 80. No había casi dinero disponible para la automatización de bibliotecas; y puesto que la mayoría (incluyendo la Biblioteca Nacional) no podían costearse ningún sistema profesional de bibliotecas, el único camino posible fue utilizar la base de datos general del sistema CDS/ISIS ofrecida por la UNESCO de forma gratuita. Fue necesario desarrollar una aplicación dentro del sistema CDS/ISI para bibliotecas checas. La Biblioteca Nacional presentó el "Modularni automatizovany knihovnicky system: MAKS" (2) [Sistema Automatizado Modular de Bibliotecas]. En 1989 MAKS creó la base no sólo para la bibliografía nacional Checa sino también para la automatización de centenares de bibliotecas Checas que estaban utilizando el CDS/ISIS en los años 80.

El primer formato de intercambio se preparó y publicó como el módulo base de MAKS en 1989. En el desarrollo de los acuerdos para un formato de intercambio, nosotros, aunque al corriente de UNIMARC, reflexionamos sobre la pregunta: ¿UNIMARC o formato nacional? Decidimos desarrollar nuestro propio formato nacional de intercambio. Era el "Vymeny format pro bibliograficky (dokumentacni) a katalogizacni zaznam" (4) [Formato de intercambio para registros bibliográficos y catalogación]. Afortunadamente, nuestro formato de intercambio se empleó con un nivel importante y de esta manera convertirlo a UNIMARC posteriormente (a mediados de los años 90) no tuvo mucha dificultad. Casualmente, se utilizaban los principios de las ISBD, y de esta forma indirecta muchas bibliotecas checas aceptaron las ISBD. Mientras comenzábamos a probar MAKS, parecía cada vez más obvio que nuestras reglas de catalogación estaban obsoletas, especialmente en lo que se refiere a los encabezamientos, algunas ISBD no las contemplan.

Nuestras antiguas reglas habían perdido su razón de ser, existían modelos extranjeros que se veían con escepticismo, y preparar nuevas reglas rápidamente no era factible. Además, nuestros profesionales solicitaban reglas para materiales especiales. Durante la discusión sobre la preparación de las nuevas reglas de catalogación se sugirió aceptar las AACR2, pero fue rechazado. Nosotros habiamos estado muy influenciados por las reglas de catalogación extranjeras (normas prusianas; reglas de catalogación soviéticas) y no queríamos estar influenciados además por otras. Sin embargo, admitimos que no somos una isla, y de esta manera se propuso un pacto: el desarrollo de reglas de catalogación checas basadas en las AACR2, o más bien sólo en sus principios básicos y complementarlas con otras reglas extranjeras. Un grupo de trabajo de 40 bibliotecarios presentó una obra de 597 páginas; sus nuevas "Pravidla jmenneho popisu" (5) [Reglas de catalogación] tenían que haber sido publicadas en 1993. Pero las nuevas Reglas nunca se publicaron.

La combinación de los principios básicos de los diferentes conjuntos de reglas de catalogación produjo un buen resultado teórico, pero inconsistente y su aplicación en la "vida real" era difícil. Cuando nuestros bibliotecarios empezaron a viajar al extranjero después de 1989, volvieron con el convencimiento de que es necesaria la catalogación compartida tanto a nivel nacional como internacional, que la normalización es esencial, y que el desarrollo de reglas nacionales apenas puede competir con normas internacionales. Obviamente, un país pequeño con una producción de libros no muy grande, con un idioma minoritario, no tiene la oportunidad de desplazar a las reglas de catalogación ya existentes, bajo las que existen ya millones de registros. Si quisiéramos ser parte de este mundo, tendríamos que aceptar estas reglas. Por último, nos dimos cuenta de que las reglas específicas de catalogación nacional, por muy perfectas que sean, inevitablemente llevan al aislamiento.

El equipo de 40 miembros fue disuelto según iba ganando terreno como tema de discusión la opción de cambiar a las AACR2. Decidimos cambiar a las AACR2 y a las ISBD y analizar todos sus detalles y consecuencias. Queríamos examinar con imparcialidad, y ojo crítico especialmente aquellas reglas que puedan ser inaceptables para la catalogación tradicional Checa, y documentar nuestras opiniones con ejemplos concretos. El mismo acercamiento se adoptó en relación a UNIMARC.

En los años 90, las bibliotecas checas comienzan a poner en práctica un sistema integrado de bibliotecas. En 1992, se presenta el proyecto CASLIN (Red de Información Bibliotecaria Checa y Eslovaca) a la Fundación Andrew W. Mellon. En su Declaración de Intenciones los directores de las cuatro principales bibliotecas Checas y Eslovacas (incluyendo las bibliotecas nacionales de ambos países, responsables de sus bibliografías nacionales) aceptaron poner una base sólida para una red nacional bibliotecaria que proporcionara a usuarios nacionales y extranjeros un acceso fácil, rápido y sin restricciones a la información almacenada en, o a través de bibliotecas y centros de documentación. Desde el comienzo de CASLIN, se ha considerado muy seriamente la relación de las reglas internacionales de catalogación con su catálogo colectivo. En 1994 la Junta Directiva aprobó y anunció los siguientes requisitos para la catalogación del catálogo colectivo de CASLIN:

  • Todos los registros serán creados en UNIMARC
  • Las reglas guía son las AACR2R
  • Los registros del catálogo colectivo de CASLIN deben seguir las ISBD.
Esta declaración fue muy importante, tenía que aplicarse- y no nos permitió cambiar de dirección cuando surgió la oposición a introducir las normas internacionales - ¡y lo hicimos realmente!

A pesar de nuestra declaración de principios, no fue fácil llevar a la práctica las normas acordadas, la razón más importante de todas es que para empezar, los documentos no estaban disponibles en checo. Tardamos más tiempo de lo que pensábamos para traducir todas las herramientas necesarias (7-9), principalmente porque en muchos casos no hay una terminología checa para algunos de los nuevos conceptos. Sin ejemplos de la aplicación de las reglas en la práctica, era muy difícil entender completamente algunos conceptos y traducirlos con sentido.

En relación a las AACR2, llegamos a un círculo vicioso: sin la interpretación de las reglas era casi imposible trabajar con ellas, pero sin utilizarlas, era más difícil crear interpretaciones con las que se pudiera trabajar. Antes de que pudiéramos estar de acuerdo sobre cualquier interpretación, era esencial probar las reglas, comprender sus ramificaciones, y "vivir" con ellas antes de que pudiéramos distinguir entre lo que no nos gustaba porque era nuevo y diferente o lo que era fundamentalmente ajeno a nuestra tradición. La primera puesta en práctica de las AACR2 fue muy solicitada por nuestros catalogadores.

Cuando nuestra base de datos era pequeña, prestábamos mucha más atención a los registros bibliográficos que a los registros de autoridad. La necesidad del control de autoridades se desestimó por un par de años. Tan pronto como la base de datos empezó a crecer y según comenzamos a descargar registros, empezamos a prestar la atención que merecía al control de autoridades. Recientemente se ha creado un nuevo departamento para el control de autoridades.

Es ahora responsable de limpiar los ficheros de acceso acumulados durante el largo período de tiempo en el que el control de autoridades no se tenía en cuenta, y para la creación de ficheros de autoridad para nombres de persona y entidades.

Catalogación de materias y materias

Para proporcionar a nuestros usuarios (tanto a nivel local como remoto) el acceso total a los documentos, no es suficiente con poner en práctica las normas internacionales para la descripción bibliográfica. Sería también necesario proporcionar información de alta (normalizada) calidad para el acceso por materias. La necesidad del cambio (principalmente para encabezamientos de materia) llegó a ser evidente en los comienzos de los años 90, pero nosotros estábamos preparados para hacerlo sólo a finales de los 90. No habíamos tenido dificultad con la clasificación ya que teníamos una gran tradición en el uso de la CDU- sólo nos cambiamos a las CDU-MRF en 1999.

Porque queríamos tener encabezamientos de materia que pudieran ser aceptados tanto a nivel nacional como internacional, para ello fue necesario cambiar de encabezamientos de materia especializados Checos basados en nuestras antiguas normas nacionales, que eran muy diferentes de cualquier otra internacional. Fue necesario escoger necesariamente uno de los sistemas internacionales (hemos elegido las LCSH) y aplicar sus principios a nuestros encabezamientos de materia nacionales. Claro, que las versiones checa e inglesa no se corresponden al 100% pero es mucho más fácil añadir términos checos similares en inglés a las LCSH en los registros descargados de la OCLC para adquisiciones extranjeras y viceversa, así como contribuir con registros a la OCLC, para añadir los encabezamientos de materias de las LCSH equivalentes al Checo en los registros de la bibliografía nacional Checa, que crear encabezamientos de materia en ambas lenguas que están basados en filosofías completamente distintas.

Puesto que los encabezamientos de materia se expresan en idiomas nacionales, es difícil encontrar y aplicar alguna receta "internacional". Después de mucho debate, finalmente se eligió las LCSH. Sin embargo, se considera útil satisfacer las necesidades y requisitos locales, por ello se formularon algunas modificaciones en el esquema de las LCSH:

  • En los encabezamientos de materia de las NLSH se prefiere la forma directa en los subencabezamientos geográficos: es decir, nombres geográficos inmediatamente seguidos del encabezamiento principal o la combinación de encabezamiento principal/subencabezamiento de materia.
  • Los subencabezamientos de forma se han eliminado de las listas de encabezamientos de materia y se han asignado a un campo específico (608 del formato UNIMARC).
  • Los encabezamientos genéricos que representan clases de personas o tipos de entidades corporativas se utilizan más a menudo en nuestro sistema con el fin de
  • Añadir más puntos de acceso a los registros bibliográficos
  • Permitir la relación por el nombre de entidad (personas; entidades corporativas) entre los encabezamientos de materia y las notaciones de la CDU correspondientes
  • Eliminar de las listas de encabezamientos de materias de nombre de persona cualquier información adicional temática, geográfica o cronológica y ponerla como "clase de personas o tipo de entidad corporativa" en una lista de encabezamientos de materia para apoyar más fácilmente el control automatizado de las autoridades de materia y el mantenimiento de los nombres de entidad
  • Añadir a un documento un conjunto de encabezamientos de materia utilizando términos basados en conceptos con el fin de hacer más resumidos los encabezamientos de materia amplios; esto hace que sea más fácil establecer enlaces entre los encabezamientos de materia y los descriptores (tesauros o lenguaje para el control de materias)
Estos cambios (debidos a las diferencias entre las LCSH y las NLSH) significan un cambio en nuestro sistema hacia un sistema postcoordinado, que encontramos más eficaz en un entorno en línea.

Se decidió utilizar el sistema de clasificación de la CDU para:

  • Mejorar la investigación en varias dimensiones de los usuarios de OPAC enlazando encabezamientos de materia comunes, combinaciones de encabezamientos principales/subencabezamiento de materia, y encabezamientos género/forma en los ficheros de autoridades de materia en relación con las notaciones de la CDU
  • Observar la recomendación de la IFLA: "considerar posible las relaciones entre los registros de autoridad de materia y la clasificación" (Normas para Autoridades de Materia y Entradas de Referencia, p.1)
  • Mejorar la calidad de la información sobre las materias para reducir al mínimo los enfoques individualistas sobre la materia principal de un documento
  • Utilizar los términos de en medio de la notación CDU, puesto que los puntos seleccionados de la CDU (nivel alto) utilizados corrientemente en nuestras bibliotecas no identifican completamente los temas
  • Utilizar sólo aquellas notaciones de la CDU que identifican la materia y el género/forma, y expresar otros elementos (por ejemplo, geográfico, cronológico) por códigos o expresiones verbales.
En este proceso de añadir equivalentes en inglés a los encabezamientos de materia en los registros de nuestra bibliografía nacional, intentamos respetar las recomendaciones más importantes de la política de catalogación de materias de la LC, pero realmente es un proceso laborioso para nosotros. Esperamos que la situación mejore después de la puesta en práctica de la nueva versión del sistema ALEPH, es decir, cuando tengamos la posibilidad de utilizar el protocolo Z39.50.

Como resulta evidente de esta discusión, no hemos echado a un lado las reglas internacionales, sino que las hemos ido aceptando lentamente. Afortunadamente, no sentimos que aceptándolas estemos invalidando o disminuyendo el camino de nuestra identidad nacional. Por el contrario: cuando comenzamos por primera vez a ver los registros de obras impresas checas en las bibliotecas americanas de la OCLC, no nos gustó la calidad de algunos de los registros. Ahora nosotros aportaremos nuestros propios registros, que representan impresos en checo, a la base de datos WorldCat. Obviamente, esta cooperación da frutos en ambas partes, ya que nosotros también aceptamos cualquier cosa que podamos obtener. Nuestra aportación es una ventaja y ser capaces de importar registros que representan la producción extranjera, también, económicamente hablando, es bien recibida: no tenemos que catalogar estos documentos extranjeros y podemos poner mayor atención en catalogar nuestros materiales en checo. Lo que es igualmente beneficioso es que en de esta forma vemos mas apropiada la aplicación de la reglas de catalogación internacionales en estos registros, incrementándose así nuestro conocimiento sobre ellos. No consideramos que esto sea una pérdida de identidad nacional. Más bien, lo consideramos como un argumento de abandono de estereotipos "nacionales". Pero son aquellos realmente estereotipos nacionales, o hay algunos "internacionales", en el sentido de que a los catalogadores de todas las partes del mundo no les gusta el cambio? Cuando luchábamos por la aceptación de las normas internacionales, había siempre un deseo oculto de conservar el "status quo" tan alto como fuera posible.

Otro problema "más serio" que complica la aceptación de las normas internacionales se sitúa realmente en la falta de normas internacionales. Sería más fácil para todos en este momento poder aceptar las normas internacionales como son si fueran verdaderamente internacionales (y no sólo para la parte Angloamericana del mundo). Eso garantizaría que ni las conversiones ni la comparación de diferencias entre las diferentes normas llamadas "internacionales" serían necesarias.

Este tiene que llegar a ser el caso en el siglo XXI cuando los catalogadores, bajo presión económica como muchas otras partes de nuestra sociedad, tendrán que comprometerse, desarrollar y aceptar las normas verdaderamente internacionales. Ninguno tendrá incentivos para desarrollar y mantener reglas locales; ninguno necesitará buscar soluciones en un formato "internacional" (MARC21) y tratará de incorporarlos a otro formato "internacional" (UNIMARC). Este es el caso a menudo compartido ahora con los recursos electrónicos; que generalmente requieren conversiones seguidas por una mayor o menor demanda de un procesamiento posterior. Ninguno tendrá los recursos para dedicarse a tal tarea. Cuánto tiempo necesitaremos antes de que veamos que esto se lleve a cabo realmente, dependerá de condiciones económicas, del nivel de cooperación internacional, y de la demanda de los usuarios a sus bibliotecas.

La bibliografía nacional Checa vigente desde 1994 está disponible en CD-ROM y vía Internet desde la base de datos de la Biblioteca Nacional Checa y CASLIN - el Catálogo Colectivo Checo. Los registros están también disponibles en WorldCat. Todos los registros disponibles en forma automatizada (desde 1983) han sido convertidos a UNIMARC y están disponibles de las mismas formas. Y ¿qué pasa con los registros antiguos?

Retroconversión

Para finales del año 2000, se completará un importante proyecto, "hacer ampliamente disponible la producción checa del siglo XX". Sus resultados están ya accesibles tanto vía Internet como en CD-ROM. La mayoría de los aproximadamente medio millón de registros que cubren los impresos checos desde 1922 están incluidos y sacados del Catálogo Bibliográfico impreso. Sin embargo, hay registros en unas pocas bibliografías de la primera parte del siglo XX que serán también convertidos. La mayoría de las entradas del Catálogo Bibliográfico son, de hecho, referencias bibliográficas detalladas que contienen además entradas, encabezamientos de materias, símbolos de la CDU, y también frecuentemente, anotaciones. Desde un punto de vista internacional, será un gran enriquecimiento de los proyectos UBCIM y UAP; y los registros estarán también disponibles en la base de datos WorldCat en la OCLC. Y, por supuesto, a nivel nacional, la disponibilidad en línea de estos registros permitirá una retroconversión más rápida y más barata en muchas instituciones de la República Checa.

De hecho, nueve grandes bibliotecas de investigación checas están participando en este esfuerzo de colaboración: cada institución que coopera se convierte en una sección específica de una versión en papel del Catálogo Bibliográfico. El resultado de este proyecto disminuye así el número de fichas que cada uno tiene que convertir de sus propios catálogos. Gracias a este proyecto, para finales del siglo XX, la mayoría de los impresos en Checo (es decir, aquellos entregados a la NL como copias de depósito legal) publicados en este siglo estarán disponibles en UNIMARC (y en WorldCat en MARC21). Me gustaría decir que este esfuerzo de colaboración tuvo la bendición y ayuda financiera de la Fundación Andrew W. Mellon en los primeros momentos y más tarde de nuestro Ministerio de Cultura, sin los cuales esta fase no habría sido posible.

Se desarrolló una tecnología especial para este proyecto, un proceso que ha consistido en tres fases:

  • Primer paso -- Escaneado: Las páginas de las bibliografías impresas se escanean con un equipo sofisticado, que garantiza la alta calidad de las imágenes, fundamental para el siguiente paso.
  • Segundo paso -- OCR: las imágenes escaneadas son convertidas desde una imagen pictórica (TIFF) a caracteres ASCII (texto poco estructurado) utilizando la OCR.
  • Tercer paso -- Estructuración (etiquetado): en esta fase final, los registros poco estructurados en ASCII se convierten en registros UNIMARC. Dependiendo del grado de claridad del registro original, el etiquetado puede realizarse automáticamente, cuando es factible utilizar un algoritmo específico. Los registros que no pasan automáticamente el etiquetado son procesados luego manualmente, es decir, un miembro del personal analiza el registro y etiqueta cada campo como sea necesario. Nuestro software especializado ayuda a crear registros de alta calidad en un corto espacio de tiempo.

Image

Conclusión

Este artículo dedicado a la bibliografía nacional Checa en un contexto internacional analiza principalmente la introducción de las normas internacionales en la descripción bibliográfica y en la catalogación por materias. Hablando de las normas internacionales, hace diez años empezamos casi desde cero; y hoy, la bibliografía nacional Checa para todo el siglo XX está disponible vía Internet en la base de datos de la Biblioteca Nacional (y a través del Z39.50 después de la puesta en práctica del ALEPH500), en CASLIN - el Catálogo Colectivo Checo, y en WorldCat. Los registros están disponibles en UNIMARC y MARC21. Desde 1995 la descripción bibliográfica se prepara de acuerdo con las AACR2R, y desde 1999 los registros se clasifican de acuerdo a la CDU-MRF y contiene las LCSH tanto en checo como en inglés. Los registros bibliográficos de monografías impresas y publicaciones seriadas (en ambos niveles de serie y analítico) se han incluido junto con los materiales no librarios, los materiales cartográficos y los recursos electrónicos (local y remoto). Además hemos empezado a vincular los registros bibliográficos a los registros de autoridad en formato UNIMARC.

Los registros de la bibliografía nacional Checa preparados en la Biblioteca Nacional han llegado a ser muy utilizados por bibliotecas checas y extranjeras. Ya no tenemos nuestras propias normas nacionales, pero tampoco pensamos que perdemos nuestra identidad nacional de esta manera. Por el contrario, hemos llegado a ser completamente responsables del control bibliográfico de los documentos checos en todos los formatos, no sólo teóricamente sino también realmente - los registros creados en la Biblioteca Nacional de la República Checa han sustituido a la catalogación original de los documentos checos realizados en muchas bibliotecas del extranjero.

Bibliografía

  1. ASNB-K : provadeci projekt automatizovaneho systemu ceske knizni narodni bibliografie. - Praha, Statni knihovna CSR, 1983
  2. Modularni automatizovany knihovnicky system. - Praha : Statni knihovna CSR, 1989. - 7 modules
  3. ISBD(G) : Vseobecny mezinarodni bibliograficky popis. - Praha : Narodni knihovna, 1993
  4. Vymenny format pro bibliograficky (dokumentacni) a katalogizacni zaznam. - Praha : Statni knihovna CSR, 1989
  5. Pravidla jmenneho popisu : verze 0.2 / Hana Vodickova ... [et al.]. - Praha : Narodni knihovna v Praze, 1992
  6. Zaznam pro souborny katalog. - Praha : Narodni knihovna v Praze, 1994
  7. Anglo-americka katalogizacni pravidla / American Library Association.- Praha : Narodni knihovna Ceske republiky, 1996
  8. UNIMARC manual : bibliograficky format / IFLA. - Praha : Narodni knihovna Ceske republiky, 1996
  9. UNIMARC/autority : univerzalni format pro autority / IFLA. - Praha : Narodni knihovna Ceske republiky, 1996.
  10. AACR2R/UNIMARC : schvalene ceske interpretace. Verze 2 (leden 1999) [http://www.nkp.cz/standard/def_int.htm]
  11. UNIMARC in Czech libraries / Edita Lichtenbergová, Bohdana Stoklasova [paper for the 64th IFLA General Conference, 1998] [http://ifla.inistr.fr/IV/ifla64/079-161e-htm]
  12. Guidelines for subject authority and reference entries / IFLA. - München : Saur, 1993
  13. Subject cataloging manual: subject headings / Library of Congress. - 4th ed. - Washigton, D.C. : Library of Congress, 1991
  14. Library of Congress subject headings : principles and application / Lois Mai Chan. - Englewood : Libraries Unlimited, 1995
  15. Retrospective conversion in Czech libraries / Bohdana Stoklasova, Miroslav Bares. -- Praha : Narodni knihovna, 1995
  16. Retrospective conversion in Czech libraries / Bohdana Stoklasova, Miroslav Bareš // International conference on library automation in Central and Eastern Europe. - Luxembourg : European Commission, 1997. -- s. 195-206
  17. Retrospective conversion at the National Library of the Czech Republic / Bohdana Stoklasova // 26. ABDOS-Tagung : Referate und Beiträge. -- Band 22 (1997), s. 134-141

*    

Latest Revision: June 22, 2000 Copyright © 1995-2000
International Federation of Library Associations and Institutions
www.ifla.org